When writing about Based on a True Story , I used the words vrai and véridique in French. I did not think using true in both cases would be right in English and in the second case I chose the English word credible, expressing “reflecting a concern for truth” (and I could have used truthful). I wondered what the difference in meaning was between these two words and véritable , another word of the same family . It is not surprising that vrai “true” comes from Vulgar Latin veracus, as a result of the natural evolution of the word to French, because French words (and not those borrowed from Latin at a later date) are generally short. Véritable comes from classical Latin: it is a noun derived from the noun vérité “whose existence or reality can not be doubted.” Véridique “reflecting a concern for truth” also comes from the Latin and classical veridicus and dicere “say”. Different shades of meanings for each of these words: the first word’s emphasis is on the true / false distinction, the second emphasises on the reality (often translated by real in English), and the third on accuracy. It is fascinating to note that these words are used in the appropriate context by native speakers without them not necessarily being aware of the subtle nuances between words.